Thursday, August 24, 2006

YILDIZ OKYANUSU


Yabancı dil bilenler çevirinin manaları nasıl kısırlaştırdığını da iyi bilirler.Kurulan cümle hangi dilde söylendiyse ilk kimse dokunmamalı ona.
Cesur yürekler vardır,asıllarındaki tada yakın tadlarda sunar bize yabancı eserleri,kimse alınmasın ama usta ne denli büyük olursa olsun aslındaki tadı veremez.
Yılardır dinleyemediğim bir şarkıyı nette buldum bugün,tarifi imkansız bir mutluluk yaşadım.Eskilere çok eskilere gittim,defalarca dinledim şarkıyı,sözlerdeki zenginlikte kaybettim kendimi,hayallere daldım,umutlandım,sevmenin tarifini buldum bir kez daha.Gökyüzünde yıdızların durma nedenini hatırladım gene...
Herkes yaratıldığında eşiyle birikte yaratılırmış,herkesin kendisini anlayacak bir öbür yarısı olurmuş.Ve gökyüzünde herkesin bir yıldızı varmış,insan nefes aldığı sürece parlamaya devam edermiş o yıldız.
Şarkıyı dinledim ve umut doldu içim,nefes alıyorum, demek ki gökyüzünde bir yıdızım var benim,belki öbür yarım olacak olanın yıldızıyla yan yana durmakta,öye habersiz herşeyden.
Yıldızların ortaya cıkabilmesi için aydınlığın yerini koyu karanlığa bırakması gerekiyor.Yoksa yıldızımız dursa da gokyuzunde gözlerimiz onu aydınlıkta görebilecek kabiliyete sahip değildir.
Bu nedenle en koyu karanlıklar bile ürkütmesin bizi,şafak en koyu karanlıktan sonra gelir,yıldızların en parlak olduğu anlar en karanlık gecelerdir.Yıldızlar cömertçe gösterdiyse kendini bilin ki gelecek gün hava güneşlidir,bulutardan uzaktır,dingindir...
* * *
Şarkının sözlerini paylaşmak isterdim herkesle ama başlıkta bile öyle kısırlaştırdım ki anlamı.Ya bulgarcadaki gibi değil işte,yani doğru çevirdim ama bu başlık bugarcada daha şiirsel,ahenkli,iç okşayıcı.Şimdi mısraları çevirmeye nasıl cesaret edeyim ben :(.

Bu galakside var mısın,
Yoksa bende bir yıldız gibi mi yaşıyorsun,
Oysa ben ellerimi uzatınca,sana gerçekte dokunacağıma inanmıştım.
Belki de sen başka bir boyutta(gezegende)sin,
Ve ben bu evrende boşuna dolaşıyorum,
Benim gibi mutsuz musun acaba sen de?
Benim gibi sonuna kadar sevenlerden misin ?

Koca kainat neden susuyorsun?
Yıldız okyanusu niçin kapkaranlıksın?
Bu gece benim için bir yıldız parlayacak gökyüzünde
Ve o SEN olacaksın,SENİ SONSUZA KADAR SEVECEĞİM

Geceleri hayal kurmadan uyuma,
Aşk gezegenine doğru bak,
Biryerlerde bir yıldız ölüyorsa,
Başka bir yerde yeni bir hayat doğuyor ...

* * *
İlk kez bulgarcadan çeviri yaptım,biliyorum katlettim belki sözleri ama,benden bu kadar.Söz yazarını hatırlamıyorum , en kısa zamanda bulup yazacağıma söz veriyorum.

3 comments:

;Yasemin said...

Çok güzel bi yazı olmuş.Zaten herkes senin becerini biliyor.İçindeki düşüncelerin n kadar saf ve temiz olduğunuda biliyorlar.İşte bu düşüncelerin yazınada yansımış.Bence bu yazıyı asıl güzelleştiren senin yazmış olman.seni çok seviyoruz.....

zaura said...

demek ingilizceden sonra bulgarcaya da el attın.

pembedeniz said...

Sirada rusca var:)